Thứ Ba, 17 tháng 9, 2013

ĐÃ BẢO MÀ...

RUCHUNG KHÔNG CHỤP THÌ MÌNH VỚI CẬU TỰ CHỤP ĐI...




MÁY ĐIỆN THOẠI NÀY KHÔNG CHỤP ĐƯỢC NHƯ MÁY RUCHUNG ĐÂU! ĐỢI NÓ TÝ.



KHÔNG CẦN NÓ ĐÂU. CHỤP ĐƯỢC MÀ...



Ừ, THÌ THỬ XEM NHÉ!



KIỂU NỮA CHO CHẮC...



ÚI GIỜI! ...



MẤT NÉT RỒI! ĐÃ BẢO MÀ...









24 nhận xét:

  1. Vui tươi di dỏm
    Hai cô làm thành một ngày hội
    Không phải người Thái, người Mèo, người Mán hay là người Tày ta?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vui bác Bu nhỉ. Hai thiếu nữ người Dao bác ạ. Với họ hội hè là cơm ăn nước uống...

      Xóa
  2. Đã bảo mà... Sang thăm anh ruchung là luôn có hình đẹp để ngắm và để khen đó thôi!!!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn Như Mai đã ghé. Còn khen thì thật tình chưa có gì đáng khen lắm đâu...

      Xóa
  3. Đồng bào nào mà rực rỡ thế nhỉ. Người Thái à.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cứ đi một chuyến Tây Bắc như đã hứa mà trải nghiệm. Nam nhi hảo hớn đâu mà cứ dùng dằng mãi!

      Xóa
  4. Blog này có bác Vũ Nho là giáo sư tiến sĩ văn chương (đã từng 20 năm dạy Đại học Thái nguyên Tây bắc chi đó) nay đã về hưu. Ruchung vào đàm đạo cho vui...Bu tui đã vào nhiều lần, bác ấy có còm bài nói về Phong Kiều dạ bạc....

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bác Bu kính mến!
      Dạo này không hiểu sao em mắc chứng ngồi máy tính khoảng hơn 10 phút là choáng đầu hoa mắt bác ạ. Với bác NANO, "lương y kiêm từ mẫu" khuyên bác ấy hạn chế dùng máy tính, như vậy là còn "mềm", nên bác ấy vẫn lách luật comment hoành tráng nhiều gang tay được. Còn em, "hiền thê kiêm lương y (chỉ được mỗi y đức là đáng kể thôi)" lại cứng rắn ban hành nhiều nội quy khiến em không khéo chỉ còn đường rửa tay gác ngón thôi bác ạ huhu! (bản quyền của bác Bu)
      Em có theo dõi các cuộc đàm đạo tao nhã nhưng không kém phần "nặng ký" của bác Bu, bác Vu Nho, cùng các tao nhân mặc khách khác vả thầm kính trọng các Bác và các bạn.

      Xóa
  5. Trả lời
    1. Ruchung tôi biết là TTM lại nhỡ tay gõ nhầm ký tự rồi. " Tự trào Ruchung" mới là ý đúng của TTM mà! Cách nào thì cũng cám ơn TTM cả!

      Xóa
    2. Cái ngón tay nó gõ đúng thế đó Ruchung ạ!

      Nghe Ruchung trả lời các bạn, lại thấy lo cho bạn, dạo này đã khỏe chưa?

      Xóa
  6. Trả lời
    1. Theo ngôn ngữ thời thượng của các teen thì hai cô đang "tự sướng", Toro à...

      Xóa
  7. Chào bác RU chung! Tôi có đọc bác bình luận bên chỗ bác Bu! Cũng đã có lời thưa lại bác bên đó. Vui được ghé trang của bác.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn và rất vui mừng được bác Vu nho ghé thăm. Ruchung tôi có đọc nhiều các Bác nhưng chưa dám hầu chuyện, mong được lượng thứ. Nhân việc bác nhắc đến comment của bác bên chỗ bác Bu, Ruchung tôi mạo muội xin phép bác Bu mang nó về đây:

      chung RuSeptember 21, 2013 at 4:00 PM

      Ruchung tôi xin có vài thiển ý:

      1. Bác Bu rất hạnh phúc là đã từng mục sở thị, từng được tựa vai vào bi văn khắc bài thơ PHONG KIỀU DẠ BẠC ngay tại chùa Hàn San, như một minh chứng là đã tiếp cận được bản gốc của bài thơ. Theo quan sát của Ruchung tôi thì ở bản khắc trên tấm bia, người ta đang dùng chữ “ngư” có bộ thủy 漁 với nghĩa là : bắt cá, chiếm đoạt cho câu 江楓漁火對愁眠.(Giang phong ngư hỏa đối sầu miên); trong khi đó, bác Bu lại dùng ở entry của mình một “nguyên tác” khác có chữ “ngư” không bộ thủy 魚 với nghĩa là : con cá 江楓魚火對愁眠,đó là điều Ruchung tôi chưa hiểu!
      2. Trong quá trình tra cứu, Ruchung tôi mới chỉ gặp được chữ “ngư” bộ thủy phối hợp với chữ “hỏa” thành tổ hợp từ “ngư hỏa” 漁火 cho các nghĩa : lửa thuyền chài, đèn của những người đi bắt cá mà thôi (Từ điển Hán Việt - Nguyễn Tôn Nhan- Nxb từ điển Bách khoa- 2003- tr.475), còn sự phối hợp 魚火 thì chưa thấy. Nếu sự phối hợp này (魚火)là có và có nghĩa, trộm nghĩ phải dịch là: con cá phát quang (trong bóng tối dưới biển sâu để săn mồi), chứ không thể là lửa thuyền chài, đèn của những người đi bắt cá
      3. Bản dùng trong entry hẳn không phải do bác Bu nghĩ ra mà chắc chắn là từ một “nguyên tác” nào đó được chuyển tải trên bản in giấy hoặc bản mềm được công bố từ quê hương của nó. Mới hay, ở Trung quốc, với bài thơ này đã và đang có sự tam sao thất bản! Đó mới chỉ là NGỮ, còn vấn đề NGHĨA, làm sao để hiểu thấu đáo ý và tình vọng lại (đáo đương đại – hehe!) từ hơn 1000 năm trước của Trương Kế thì ngay ở quý quốc hiện nay cũng đang bàn thảo thật mông lung!
      4. Trung quốc, một đất nước văn hiến, văn minh lâu đời, có chữ viết, có ý thức, có kỹ năng lưu trữ từ rất sớm và về sau phát triển với tốc độ phi mã, hẳn công tác chỉnh lý văn bản cổ với các công đoạn khoa học: biện ngụy, hiệu chính, huấn hỗ, cú đậu… để tìm ra một bản tốt (thiện bản) trước khi công bố, nhất là với các kiệt tác là điều không thể sao nhãng. Ấy vậy mà họ còn gặp khó khăn đối với “Phong kiều…”, thì ở xứ ta, ai đưa ra bản dịch, bài nghiên cứu nào về bài thơ này cũng vấp phải sự trao đổi, thì đó là sự liên tu bất tận vậy!

      Reply

      Vu NhoSeptember 22, 2013 at 9:37 AM

      Cám ơn sự bàn luận rất thấu đáo của bác Chung RU!
      Trong bài viết trước của bác Bu, nếu tôi không nhầm thì chính bác Chung RU đã nghi ngờ bản dịch PHONG KIỀU DẠ BẠC không phải của Tản Đà. Lúc đó, tôi chỉ tra trong sách của nxb Hương Sơn 1952 và thấy không có chuyện Tản Đà dịch. Tôi chỉ dám nghi vấn: hoặc là người làm sách bỏ sót, hoặc có thể Tản Đà không dịch? Nay bác Bu tra rõ ngọn nguồn, rất cám ơn bác Bu về sự công phu và chúng ta đánh dấu chấm hết cho một sự NHẦM lẫn.
      Bác Chung RU phát hiện trong bản chữ Hán của bác BU chữ ngư không kèm bộ chấm thủy, khác với bản được khắc bia. Tôi cho rằng nếu hiểu "ngư hỏa" là lửa của ông ngư (đánh cá) thì dứt khoát phải là chữ NGƯ như trong bản khắc bia. Bác Chung RU có nêu khả năng con cá "phát sáng" tôi nghĩ đó là đùa cho vui. Con cá phát sáng ở dưới nước thì sao mà người trên thuyền ở xa thấy được?
      Tôi có anh bạn thạo tiếng Trung nói rằng ngay ở TQ, người ta cũng tranh luận về thời gian trong bài thơ. Trăng đã lặn, sương đầy trời, quạ kêu là dấu hiệu trời sắp sáng. Thế mà câu cuối thì lại nói nửa đêm. Như vậy là mâu thuẫn về thời gian. Có người lại cho rằng trăng lặn sớm, quạ kêu, sương đầy trời không nhất thiết là trời sắp sáng. Họ cãi nhau như vậy đấy. Nhưng cãi thì cứ cãi, bài thơ cứ được khắc bia, truyền tụng.
      Góp với các bác thế để mong nhận được kiến giải xác đáng của các bậc cao minh!

      Xóa
  8. [IMG]http://i888.photobucket.com/albums/ac87/bulukhin/IMG_3662_zps7af8e213.jpg[/IMG]

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bu tui đang học lại vụ còm ảnh xem là tạm được
      Bu tui ở Vũng Tàu đấy
      Viễn thiên cận địa rồi hihihi

      Xóa
    2. Kỹ năng hoàn hảo rồi đấy. Chúc mừng Bác Bu.

      [img]http://4.bp.blogspot.com/-MWEbxq62o4Q/Ul-c4EJYDdI/AAAAAAAABBo/9uY6CVeCu0A/s640/000007.JPG[/img]

      Xóa
    3. Hai Ông cùng đứng trong lùm hoa màu trắng, thường màu trắng rất thơm, chắc thơm lắm đây! :)

      Xóa
    4. Thơm lừng. TTM tinh thật! Đường lên đền thánh Liễu Hạnh đấy, cahs đền Thánh Giáp (tương lai) không xa đâuTTM nhé!

      Xóa

Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]